<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春宿左省>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: STAYING AT THE OFFICIAL RESIDENCE ON A SPRING NIGHT>
<BookPage: 206>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
花隱掖垣暮，
啾啾棲鳥過。
星臨萬戶動，
月傍九霄多。
不寢聽金鑰，
因風想玉珂。
明朝有封事，
數問夜如何。
<End Poem>
<Translation>
The flowers are hidden as the shade of twilight emerges,
Birds fly over the sky, twittering to their nests.
Over hundreds of homes move the stars in their courses.
On the heaven of Heaven the moon leans in brightness.
Sleepless now, I seem to hear the gold key stirring in the lock.
0
Early tomorrow I shall offer a memorial to the Emperor.
Many times I ask how the night is passing.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The flowers are hidden as the shade of twilight emerges
Birds fly over the sky, twittering to their nests.
Over hundreds of homes move the stars in their courses.
On the heaven of Heaven the moon leans in brightness.
Sleepless now, I seem to hear the gold key stirring in the lock.
0
Early tomorrow I shall offer a memorial to the Emperor.
Many times I ask how the night is passing.
<End Formatted Translation>